Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Ngô Tiềm
Đăng bởi Vanachi vào 14/04/2015 16:07
插遍門前楊柳,
又是清明時候。
歲月不饒人,
鬢影星星知否。
知否,
知否,
且儘一杯春酒。
Sáp biến môn tiền dương liễu,
Hựu thị thanh minh thì hậu.
Tuế nguyệt bất nhiêu nhân,
Mấn ảnh tinh tinh tri phủ.
Tri phủ,
Tri phủ,
Thả tận nhất bôi xuân tửu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trước cửa cắm đầy liễu biếc
Lại đã thanh minh sang tiết
Năm tháng chẳng tha người
Ánh tóc bạc rồi có biết
Có biết
Có biết
Cạn một chén xuân cho hết