Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 14/05/2010 06:20
待得郎來月已低,
寒暄不道醉如泥。
五更又欲向何處?
騎馬出門烏夜啼。
Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê,
Hàn huyên bất đạo tuý như nê.
Ngũ canh hựu dục hướng hà xứ?
Kỵ mã xuất môn ô dạ đề.
Chờ chàng trở về thì trăng đã xế,
Lời hỏi thăm nhau chẳng nói vì chàng say mềm.
Canh năm không biết lại đi đâu nữa,
Cưỡi ngựa ra khỏi cửa (làm kinh) lũ quạ kêu đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/05/2010 06:20
Chàng về trăng xế non tây,
Không lời ấm lạnh, người say mụ đầu.
Canh năm chẳng biết đi đâu?
Ngựa phi ra cổng, quạ sầu kêu đêm.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/05/2010 06:21
Đợi lúc chàng về, trăng thấp thêm,
Hỏi han không biết bởi say mềm.
Canh năm lại dậy đi đâu nữa?
Giục ngựa lên đường, quạ rộn đêm.
Đến trăng xế bóng vẫn đợi chàng,
Bởi ai say khướt khó hỏi han.
Canh năm lại muốn đi đâu đó,
Giục ngựa lên đường quạ đêm vang.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/09/2010 08:17
Chờ chàng trở về trăng đã xế
Không một lời kể lể vì say
Canh năm còn muốn ra ngoài
Ngựa vượt cửa sài, quạ hãi kêu đêm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2016 05:12
Chờ chàng về thì trăng hết rọi
Chàng say mèm chẳng nói năng gì
Canh năm lại muốn ra đi
Quạ kêu inh ỏi, ngựa phi khỏi nhà.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/05/2017 20:33
Đợi chàng, trăng xế bờ tây
Chàng về không nói, nằm say ngủ vùi
Canh năm lại muốn đi rồi
Ngựa ra khỏi ngõ, quạ bồi hồi kêu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 18:43
Chờ chàng trăng xế non tây,
Hỏi thăm chẳng nói chàng say mèm rồi.
Canh năm lại muốn đi thôi,
Ngựa ra khỏi cửa bồi hồi quạ kêu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/06/2021 10:45
Đợi được chàng về trăng đã thấp
Hàn huyên chẳng nói người say mềm
Canh năm lại muốn hướng nơi nào?
Cưỡi ngựa rời nhà tiếng quạ đêm.