Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/01/2011 02:14
景陽官井剩堪悲,
不盡龍鸞誓死期。
腸斷吳王宮外水,
濁泥猶得葬西施。
Cảnh Dương quan tỉnh thặng kham bi,
Bất tận long loan thệ tử kỳ.
Trường đoạn Ngô vương cung ngoại thuỷ,
Trọc nê do đắc táng Tây Thi.
Giếng ở quan xá Cảnh Dương thật đáng thương,
Chẳng để loan rồng trọn lời thề được chết bên nhau.
Đau lòng vì dòng nước ngoài cung Ngô Vương,
Bùn dơ mà còn được vùi xác Tây Thi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/01/2011 02:14
Cảnh Dương giếng ngọc ấy buồn ghê!
Chẳng để rồng loan trọn lời thề.
Xót dạ Ngô Vương con nước cạn,
Bùn nhơ còn được táng Tây Thi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 09:54
Giếng ngọc Cảnh Dương thật não nề
Khôn cho rồng phượng trọn câu thề
Cung Ngô nước chảy bời gan ruột
Tây Tử thân vùi dưới vũng nhơ
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 11/06/2017 10:40
Cảnh Dương giếng khách buồn chơi vơi
Thề chết, rồng loan chẳng vẹn lời
Dòng nước thương Ngô quanh quẩn mãi
Bùn nhơ Tây Tử xác thân vùi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2018 15:49
Đáng thương giếng Cảnh Dương quan huyên
Chết xa nhau lỗi nguyện loan rồng
Đau lòng lạch nước Ngô cung
Bùn nhơ còn được táng nàng Tây Thi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/08/2018 00:25
Quan huyện Cảnh Dương giếng đáng thương
Bên nhau chẳng được chết loan rồng.
Tây Thi bùn bẩn chôn vùi xác
Lạch nước Ngô cung cảnh đoạn trường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2021 10:41
Cảnh Dương quan xá giếng thương đời,
Thề nguyện loan rồng sao trọn lời.
Dòng nước cung Ngô lòng bấn loạn,
Tây Thi vùi xác chốn tanh hôi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/05/2021 21:56
Bi xót bội phần giếng Cảnh Dương
Chẳng xong kỳ chết hẹn loan rồng
Vua Ngô cung điện buồn dòng nước
Chôn cất Tây Thi nước đục bùn.