Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
地險悠悠天險長,
金陵王氣應瑤光。
休誇此地分天下,
只得徐妃半面妝。
Địa hiểm du du thiên hiểm trường,
Kim Lăng vương khí ứng dao quang.
Hưu khoa thử địa phân thiên hạ,
Chỉ đắc Từ phi bán diện trang.
Địa thế hiểm trở lại có sông Trường Giang phân cách,
Kinh đô Kim Lăng lại có khí thiêng lập vương nghiệp.
Chẳng cần có đất đai hiểm trở mới chia đôi thiên hạ được,
Mà chỉ cần có Từ phi trang điểm nửa mặt.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2009 19:46
Vượng khí Kim Lăng như Bắc đẩu
Đất trời hiểm trở vững sơn hà
Chớ khoe đất ấy giành thiên hạ
Chỉ được Từ phi nửa mặt hoa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 05:12
Đất đai hiểm trở sông ranh dài
Vương khí Kim Lăng thịnh vạn đời
Thiên hạ chia đôi đâu đất hiểm
Mà nhờ nửa mặt Từ phi phai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 11:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 16:35
Đất trời thế hiểm vững vàng
Kim Lăng vượng khí hào quang chói loà
Tranh giành thiên hạ chớ khoe
Từ Phi một nửa mặt hoa đáng gì
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 26/01/2018 09:31
Hiểm trở, đất trời rộng trãi xa
Kim Lăng vương khí toả chan hoà
Khoe chi đất ấy chia thiên hạ
Chỉ được Từ phi nửa mặt hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2021 11:40
Hiểm trở Trường Giang thế cách ngăn,
Khí thiêng vương nghiệp dựng Kim Lăng.
Chẳng cần thế hiểm chia thiên hạ,
Cần mặt Từ phi nửa điểm trang.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 00:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 01:02
Đất trời hiểm trở mênh mang cõi
Vương khí Kim Lăng ngọc sáng ngời
Thôi khoác đất này tranh đế nghiệp
Từ Phi mặt phấn nửa bên thôi.