柳(曾逐東風拂舞筵)

曾逐東風拂舞筵,
樂遊春苑斷腸天。
如何肯到清秋日,
以帶斜陽又帶蟬。

 

Liễu (Tằng trục đông phong phất vũ diên)

Tằng trục đông phong phất vũ diên,
Lạc Du xuân uyển đoạn trường thiên.
Như hà khẳng đáo thanh thu nhật,
Dĩ đới tà dương hựu đới thiền.

 

Dịch nghĩa

Liễu mềm đuổi theo gió đông phất phơ như múa trên chiếu trúc,
Ngày xuân trên Lạc Du Nguyên, lòng đau như cắt.
Làm sao tới được những ngày sắc thu trong trẻo,
Đem theo được tà dương ảm đạm cùng tiếng ve ai oán của mùa thu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chiếu trúc, liễu mềm múa gió đông,
Vườn Lạc Du xuân quặn cõi lòng.
Làm sao có sắc thu trong lạnh,
Đem tà dương trộn tiếng ve không?

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dich ngĩa : Liễu của Lý Thương Ẩn

Từng đuổi theo gió đông , liễu mềm như múa , phất qua chỗ ngồi .
Dạo vườn Lạc Du mà lòng đau như cắt ,
Khi chẳng thể  đem đến ngày thu lạnh lẽo này
Dải ánh chiều ấm áp cùng với  tiếng ve râm ran quanh đây .
--------------
Trong bản gốc chữ 苑 là vườn , không phải chữ 菀 là tốt tươi .Tác giả viết bài thơ này trong ngày thu trong trẻo , cây lá tiêu điều mà chạnh nhớ đến quang cảnh đã từng ấm áp xanh tươi của ngày xuân .Để hiểu thêm mùa thu của Trung hoa xin đọc " Thu thanh phú " của Âu Dương Tu .

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cám ơn bạn Trọng Vũ

Hơn 2 năm sau góp ý của bạn, tôi mới có dịp đọc và sửa. thành thật biết ơn bạn.
HGT

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nương gió xuân phất phơ bàn tiệc
Vườn Lạc Du vui hết cả hồn
Ngày thu trong trẻo sao buồn?
Chiều tàn nắng uá, ve rên rỉ sầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Theo ngọn gió đông phơ phất múa
Vườn xuân xao xác cảnh đìu hiu
Làm sao có được ngày thu đẹp
Đem tiếng ve ran trộn bóng chiều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Giữa tiệc từng đùa với gió đông
Cảnh xuân vườn Lạc luống đau lòng
Như mà có được ngày thu đẹp
Rộn tiếng ve sầu chiều nắng trong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Từng đuổi gió đông, cành uốn lượn
Lạc Du ảm đạm dạ buồn tê
Làm sao có được trời thu sáng
với ráng trời chiều lẫn tiếng ve?!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Theo gió liễu mềm đông phất phơ,
Xuân Lạc Du Nguyên, lòng thẩn thờ.
Làm sao được sắc thu trong trẻo,
Ảm đạm tà dương ve oán thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cành nhỏ múa bay theo gió đông
Lạc Du vườn uyển xuân đau lòng
Nếu như đến được ngày thu sáng
Đeo tiếng ve đeo cả tịch dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời