Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 07/01/2011 22:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 07/01/2011 22:37
溝水分流西復東,
九秋霜月五更風。
離鸞別鳳今何在?
十二玉樓空更空。
Câu thuỷ phân lưu tây phục đông,
Cửu thu sương nguyệt ngũ canh phong.
Ly loan biệt phụng kim hà tại?
Thập nhị ngọc lâu không cánh không.
Ngòi nước chia hai dòng dòng tây và dòng đông,
Tháng chín mùa thu trăng mờ, gió thổi năm canh.
Loan phượng cách biệt nay nơi đâu?
Lầu ngọc mười hai tầng càng thêm quạnh quẽ.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/01/2011 22:36
Con nước chia dòng tây lại đông,
Sương trăng tháng chín, gió khuya lồng.
Loan xa phượng cách giờ đâu nhỉ?
Gác ngọc lầu cao thêm vắng không.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/01/2011 22:38
Một dòng con nước rẽ về đông,
Tháng chín trăng mờ sương gió rong.
Loan xa phượng cách giờ đâu nhỉ?
Gác ngọc lầu cao thêm vắng không.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/07/2016 11:05
Ngòi nước chia dòng tây lại đông
Trăng sương tháng chín gió đêm lồng
Loan xa phượng cách nay đâu nhỉ
Lầu vắng càng thêm vẻ lạnh lùng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/08/2016 22:39
Dòng nước chia đông tây hai ngả
Sương thu che trăng tỏ năm canh
Phụng loan chia cách đã đành
Mười hai lầu ngọc vắng tanh lạnh lùng.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 16/08/2016 13:26
Lạch nước chia phân tây lại đông
Canh năm tháng chín gió thu sương
Ly loan biệt phụng giờ đâu nhỉ?
Lầu ngọc càng thêm vẻ lạnh lùng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/09/2016 15:36
Rẻ hai dòng nước: tây về đông
Tháng chín trăng sương đêm gió giông.
Phụng cách loan chia đâu chốn ở
Mười hai lầu ngọc vắng thinh không.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/06/2017 10:34
Rẻ hai dòng nước tây đông
Sương trăng tháng chín, gió lồng đêm khuya
Đâu rồi phượng cách loan chia
Mười hai lầu ngọc đi về vắng không
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/06/2021 22:54
Ngòi nước phân dòng tây lại đông
Năm canh tháng chín gió thu sương
Phượng loan chia biệt nay đâu tá?
Lầu ngọc mười hai tầng vắng không.