Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2014 17:35
數樹新開翠影齊,
倚風情態被春迷。
依依故國樊川恨,
半掩村橋半掩溪。
Sổ thụ tân khai thuý ảnh tề,
Ỷ phong tình thái bị xuân mê.
Y y cố quốc Phàn Xuyên hận,
Bán yểm thôn kiều bán yểm khê.
Vài cây liễu vừa ra lá non, màu xanh biếc đồng đều,
Phất phơ trước gió xuân làm ta say mê.
Chạnh nhớ liễu nơi quê nội Phàn Xuyên cũng vậy,
Liễu xanh nửa che cây cầu quê, nửa che dòng suối.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2014 17:35
Vài cây ra lá ngát xanh đều
Trong gió xuân lay cảnh dễ yêu
Nom tựa Phàn Xuyên quê nội cũ
Nửa che con suối, nửa che cầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/09/2015 05:52
Liễu non trổ lá xanh xanh biếc
Phơ phất hơi xuân dạ mẫn mê
Tự hận Phàn Xuyên nơi đất cũ
Nửa che dòng suối nửa cầu quê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2019 20:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2019 08:28
Liễu non xanh biếc đồng đều,
Phất phơ trước gió xuân về ta mê.
Phàn Xuyên nhớ liễu nội quê,
Liễu xanh cầu khuất vừa che suối, dòng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 01:20
Mấy cây mới trổ đều ánh biếc
Tựa gió dáng tình xuân bị mê
Dằng dặc Phàn Xuyên hận xứ cũ
Nửa che cầu xóm nửa dòng khe.