Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:38
南陌東城春早時,
相逢何處不依依。
桃紅李白皆誇好,
須得垂楊相發輝。
Nam mạch đông thành xuân tảo thì,
Tương phùng hà xứ bất y y.
Đào hồng lý bạch giai khoa hảo,
Tu đắc thuỳ dương tương phát huy.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:38
Đường nam đông thành xuân đến sớm
Gặp nhau đây, một xứ lạ xa
Mơ trắng đào hồng khoe vẽ đẹp
Chờ liễu dương vàng óng sáng lòa.
Đường nam, đông quách sớm vào xuân,
Gặp ở nơi nao, chẳng giống lần...
Lý trắng, đào hồng khoe vẻ đẹp,
Được cành dương liễu sáng thanh tân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2016 19:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 01/10/2018 19:48
Đông quách đường nam xuân sớm lại
Nơi nào gặp gỡ khác gì đâu
Đào hồng lý trắng khoe hương sắc
Khó sánh cành dương ửng thẳm màu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/06/2018 23:53
Xuân sớm đường nam, đông thành phố
Tại một nơi xa lạ gặp nhau
Mận đào hồng trắng khoe màu
Lại thêm dương liễu buông mau tơ mềm.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/06/2018 20:10
Đường nam xuân sớm tới đông thành
Gặp gỡ một nơi chẳng biết rành.
Mận trắng đào hồng khoe sắc đẹp
Lại thêm dương liễu cũng đua tranh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 16:19
Đường nam thành bắc khi xuân sớm
Gặp gỡ nơi nào chẳng nhớ nhung
Mận trắng đào hồng khoe vẻ đẹp
Thuỳ dương liệu có cùng đua không?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2022 17:45
Đường nam Đông quách sớm xuân sang,
Gặp gỡ khác đâu cũng lỡ làng.
Lý trắng đào hồng khoe sắc thắm,
Thuỳ dương khó sánh chói màu chang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 15:39
Đường nam, đông quách sớm xuân sang,
Gặp ở nơi nao, chẳng giống làng...
Lý trắng, đào hồng khoe tốt đẹp,
Được cành liễu thắm ánh dương quang.