Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。
Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.
Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 15:12
Thành bắc băng ngang ngọn núi xanh
Hướng đông sông trắng chảy quanh thành
Đất này một chuyến chia tay bạn
Thân ấy bình bồng vạn lý chinh
Man mác mây trôi lòng lữ khách
Bồi hồi bóng ngã cố nhân tình
Ngập ngừng tay vẫy sầu ly biệt
Tiếng ngựa buồn vang mấy dặm xanh
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 15:13
Núi ngang luỹ bắc xanh xanh
Một dòng sông trắng quanh thành bên đông
Nơi đây lòng tạm biệt lòng
Muôn trùng bay cánh cỏ bồng chơi vơi
Tình du tử tựa mây trôi
Bóng chiều như giục lòng ai thêm sầu
Vẫy tay từ biệt cùng nhau
Xa đàn ngựa hý càng đau lòng mình
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 10:38
Thành Bắc băng ngang ngọn núi xanh,
Hướng đông sông trắng chảy quanh thành.
Đất này một chuyến chia tay bạn,
Thân ấy bình bồng vạn lý chinh.
Man mác mây trôi, lòng lữ khách,
Bồi hồi bóng ngả, cố nhân tình.
Ngập ngừng tay vẫy, sầu ly biệt,
Tiếng ngựa buồn vang mấy dặm canh!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 10:39
Núi biếc ngang thành bắc,
Sông trong lượn luỹ đông.
Một lần nơi tiễn biệt,
Muôn dặm cánh cô bồng.
Bóng xế: tình bè bạn,
Mây trôi: ý duổi dong.
Vẫy tay từ đấy biệt,
Tiếng ngựa xót xa lòng!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 14/03/2015 11:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2015 10:14
Thanh Sơn chặn trước Bắc Thành,
Dòng sông Bạch Thuỷ, Đông Thành chảy quanh.
Nơi này đến tiễn biệt anh,
Trường chinh vạn dặm tung hoành ra đi!
Mây trôi, ý chí nam nhi,
Chiều tà, tình bạn biệt ly phải đành.
Vẫy tay, thôi tạm biệt anh,
Rần rần ngựa hý, tiến nhanh lên đường...
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 10/12/2015 13:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 13/12/2015 13:11
Núi xanh nằm chắn bắc thành
Nước sông trắng xoá đông thành lượn qua
Nơi này ta bạn biệt xa
Rồi như cỏ nước bôn ba dặm trường
Mây trời du khách ý đồng
Chiều về lòng nhớ cố nhân muôn trùng
Ra đi tay vẫy không ngừng
Dùng dằng ngựa hí bâng khuâng giã từ.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 22:50
Núi đá xanh lồng ngang cõi bắc
Nước khe trắng lượn dọc thành đông
Tiễn đưa rượu chúc vài ba chén
Thênh thểnh buồm bay mấy dặm sông
Mây biếc tơi bời người có ý
Chiêng vàng chênh chếch kẻ thêm lòng
Ngậm ngùi thay lúc phân kỳ đó
Sang sảng nhạc vàng tiếng ngựa dong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2020 19:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 17:59
Núi xanh nằm chắn bắc thành,
Phía đông nước trắng lượn quanh khu nầy.
Nơi đây khi đã chia tay,
Cỏ bồng đơn lẻ trôi bay dặm ngàn.
Mây trôi ý khách chẳng màng,
Chiều tà tình bạn cũ càng sầu thương.
Vẫy tay tiễn bạn lên đường,
Xa bầy tiếng ngựa kêu dường xót xa.
Gửi bởi Trần Đặng Tài ngày 23/04/2020 14:04
Núi xanh chắn ải bắc này
Nước sông trắng chảy bên ngoài thành Đông
Nơi chia tay tạm biệt lòng
Thì như muôn dặm cỏ bồng lẻ loi
Khách buồn như áng mây trôi
Hoàng hôn níu động tình người sầu vương
Vẫy tay tiễn bạn lên đường
Nghe tiếng ngựa hí đau thương ngập hồn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/07/2020 10:46
Núi xanh chắn phía bắc
Sông chảy quanh thành đông
Khi đã chào ly biệt
Đi xa như cỏ bồng
Như mây trôi ý khách
Sầu xế nắng bạn lòng
Tay vẫy giã từ bạn
Ngựa xa nhau hí lồng.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối