Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 19/05/2007 23:12
楊柳渡頭行客稀,
罟師盪槳向臨圻。
唯有相思似春色,
江南江北送君歸。
Dương liễu độ đầu hành khách hy,
Cổ sư đãng tưởng (tương) hướng Lâm Kỳ.
Duy hữu tương tư tự xuân sắc,
Giang nam, giang bắc tống quân quy.
Hành khách nơi bến sông có dương liễu thưa thớt,
Phu thuyền đã chèo thuyền xuôi về hướng Lâm Kỳ.
Cảnh sông xuân như cũng nhớ ông,
Hai bờ nam bắc âm thầm tiễn ông đi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/05/2007 23:12
Dương liễu đầu sông khách vắng hoe,
Lão chài khua mái hướng thôn chèo.
Lòng sao chỉ nhớ màu xuân thắm,
Giang Bắc, Giang Nam tiễn bạn về.
Bến đò vắng khách liễu ơ thờ
Ông lái chèo đưa thuyền cập bờ
Xuân sắc đong đầy như nỗi nhớ
Giang Nam, Giang Bắc tiễn anh về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 09:58
Dương liễu đầu sông hành khách vắng
Con thuyền xuôi mái hướng Lâm Kỳ
Sắc xuân như cũng vương niềm nhớ
Sông nước đôi bờ tiễn bạn đi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 16:57
Bến liễu dương khách đi thưa thớt
Thuyền tách ra hướng đất Lâm Kỳ
Sông xuân như cũng sầu bi
Hai bờ nam bắc thầm thì tiễn ông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2019 11:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 08:19
Dương liễu đầu sông thưa khách đi,
Phu thuyền xuôi mái hướng Lâm Kỳ.
Sông xuân còn cảnh nhớ ông lắm,
Nam bắc hai bờ tiễn bác về.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 00:54
Dương liễu bến đò vắng khách đi
Phu thuyền quậy mái hướng Lâm Kỳ
Tương tư lại giống như xuân sắc
Giang Bắc Giang Nam tiễn anh về.