Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Kiến Huân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 13:11
勻如春澗長流水,
怨似秋枝欲斷蟬。
可惜人間容易聽,
清聲不到御樓前。
Quân như xuân giản trường lưu thuỷ,
Oán tự thu chi dục đoạn thiền.
Khả tích nhân gian dung dị thính,
Thanh thanh bất đáo ngự lâu tiền.
Tiếng sáo mượt mà như dòng suối xuân chảy dài,
Não nuột như tiếng ve sầu trên cành cây mùa thu.
Tiếc thay trong dân gian có nghệ nhân tài thế này,
Mà không được tiến cử lên cung đình.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2014 13:11
Mượt mà tựa suối xuân xuôi chảy
Não nuột như ve gáy cành thu
Tiếc thay tài nghệ có dư
Cung đình chưa được ai đưa tiến vào
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/08/2018 17:11
Mượt mà sáo tựa suối xuân lưu
Não nuột ve thu gáy oán sầu.
Đáng tiếc nghệ nhân tài đến thế
Tiếng tăm chẳng tiến cử cung lầu.