訪戴天山道士不遇

犬吠水聲中,
桃花帶露濃。
樹深時見鹿,
溪午不聞鐘。
野竹分青靄,
飛泉掛碧峰。
無人知所去,
愁倚兩三松。

 

Phỏng Đới Thiên sơn đạo sĩ bất ngộ

Khuyển phệ thuỷ thanh trung,
Đào hoa đới lộ nùng.
Thụ thâm thì kiến lộc,
Khê ngọ bất văn chung.
Dã trúc phân thanh ái,
Phi tuyền quải bích phong.
Vô nhân tri sở khứ,
Sầu ỷ lưỡng tam tùng.

 

Dịch nghĩa

Chó sủa trong tiếng nước chảy
Hoa đào còn đẫm nước mưa (thơm) nồng
Trong rừng sâu, mới thấy có hươu
Buổi trưa ngoài khe nước không nghe tiếng chuông
Bụi tre hoang chia đám mây xanh
Suối chảy lửng trên tầng ngọn núi
Không ai biết đi đâu
Buồn bã dựa vào hai ba gốc cây tùng

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Chó sủa hoà tiếng suối,
Hoa đào thắm dưới mưa.
Bóng hươu trong cây rậm,
Chuông bặt giữa khe trưa.
Trúc hoang cách sương biếc,
Núi tím, suối đong đưa.
Thầy đi đâu chẳng biết,
Tựa thông đứng thẫn thờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Chó sủa trong tiếng suối
Hoa đào mưa đượm tươi
Hươu rừng thấp thoáng bóng
Chuông ngọ lặng im hơi
Thác bạc toé đầu núi
Trúc xanh chen màu trởi
Đi đâu ai có biết
Buồn tựa gốc thông chơi

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Quang Trân, Nam Trân

Nước reo tiếng chó át
Đào thẫm hạt sương nồng
Bụi rậm nhô đầu lộc
Khe trưa lặng tiếng chuông
Trời xanh tre chen sắc
Núi biếc thác treo dòng
Chủ đi đâu nào biết
Buồn tựa vài gốc thông.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
32.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Suối reo cùng chó sủa,
Hoa đào đẫm mưa sa.
Rừng rậm nghe hươu chạy,
Khe trưa vắng chuông hoà.
Tre đồng vươn trời biếc,
Thác thẳm treo núi xa.
Đạo sĩ đi đâu vắng,
Sầu tựa mấy thông già.

33.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chó sủa khe hòa reo,
Thấm đào mưa hạt gieo.
Khe trưa chuông vắng tiếng,
Cây rậm nai trông vèo.
Truc nội chia mây xám,
Non xanh suối chảy treo.
Người đâu, không kẻ biết,
Thông tưa sầu buồn teo.

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Chó sủa nước tuôn ầm ùng,
Hoa đào sương đẫm một vùng.
Rừng sâu thoảng thấy nai hiện,
Khe nắng không nghe chuông rung.
Trúc dại cành vươn trời thẳm,
Non xanh suối đổ bay tung !
Thầy đâu chẳng một ai biết,
Buồn tựa quẩn quanh bên tùng !!

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nước reo chó sủa ồn ào
Hạt mưa còn dính hoa đào đẫm tươi
Rừng sâu hươu ló ra chơi
Ban trưa khe vắng bặt hơi chày kình
Trúc đồng tách đám mây xanh
Suối bay ngọn núi treo mành phất phơ
Người đi ai biết đâu giờ
Ngậm ngùi đứng dựa hai ba cây tùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Suối reo, chó sủa lẫn vào,
Đầm mưa lặng đứng, hoa đào mởn mơ.
Cây dầy, nai thoáng ngẩn ngơ,
Dưới khe, ngọ vắng chuông chùa vọng đưa.
Trúc xanh dưới đám mù thưa,
Lưng chừng núi biếc, suối vừa tuôn ra.
Người đi, ai biết đâu xa,
Buồn rầu, đứng tựa đôi ba gốc tùng...

22.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Suối reo chó sủa hoà đưa
Hoa đào ướt đẫm nước mưa thắm hồng
Nai vàng thấp thoáng trong rừng
Trưa rồi không thấy tiếng chuông điểm giờ
Mây xanh cách trúc vô bờ
Suối tuôn trông tưởng treo hờ đỉnh non
Người đâu chẳng thấy, héo hon
Dựa thân thông đứng mỏi mòn buồn vương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Văng vẳng nghe như trong nước sủa
Hơi mưa dường nhuộm cánh hoa hồng
Tròn xoay mấy cỗi chơi con lộc
Trưa trật bên khe vẳng tiếng chuông
Trúc tốt xanh rì ngoài nội lẩn
Suối trong biếc lộn đỉnh non không
Nào hay đạo sĩ chơi đâu tá
Lẩn thẩn năm ba đứng khóm tùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối