Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2014 13:01
青楓江畔白蘋州,
楚客傷離不待秋。
君見隨朝更何事?
柳津南渡水悠悠。
Thanh phong giang bạn bạch tần châu,
Sở khách thương ly bất đãi thu.
Quân kiến Tuỳ triều canh hà sự?
Liễu tân nam độ thuỷ du du.
Hai bên bờ sông xứ rau tần trắng có trồng cây phong xanh mướt,
Khách thăm đất Sở không đợi thu về, đang buồn vì sầu ly biệt.
Ông thấy triều đại nhà Tuỳ canh tân đất nước thế nào?
Đường sông từ bến đò Liễu xuôi nam rộng mênh mông.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/03/2014 13:01
Xứ rau tần trồng phong xanh mướt
Khách Sở trong ly biệt buồn đau
Tuỳ triều canh cải ra sao?
Xuôi nam bến Liễu sông đào mênh mông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2019 14:23
Bờ sông tần trắng, thông xanh biếc
Khách Sở biệt ly vợi vợi buồn
Canh cải triều Tuỳ sao thế nhỉ?
Về nam bến Liễu nước mênh mông