Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 15:33
草草還草草,
湖東別離早。
何處愁殺人,
歸鞍雪中道。
出門迷轍跡,
雲水白浩浩。
明日武陵西,
相思鬢堪老。
Thảo thảo hoàn thảo thảo,
Hồ Đông biệt ly tảo.
Hà xứ sầu sát nhân,
Quy an tuyết trung đạo.
Xuất môn mê triệt tích,
Vân thuỷ bạch hạo hạo.
Minh nhật Vũ Lăng tây,
Tương tư mấn kham lão.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 15:33
Vội vàng rồi lại gấp gáp
Sáng sớm cách biệt Hồ Đông
Yên ngựa đường về đầy tuyết
Xứ nào lòng nát quạnh không
Khỏi nhà vết xe mất dấu
Nước mây trắng xoá mênh mông
Vũ Lăng hướng tây mai mốt
Tương tư cỗi mái tóc bồng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/10/2018 07:14
Qua loa rồi lại sơ sài quá
Sớm chia tay tại phía đông hồ
Nơi đây buồn chết cả hồn
Quay yên ngựa chạy vào vùng tuyết rơi
Ra khỏi cửa đường đầy vết bánh
Bao la toàn màu trắng nước mây
Ngày mai tại Vũ Lăng tây
Nhớ nhau mà tóc muốn đầy màu tơ.