Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2007 17:29
鴻雁新從北地來,
聞聲一半卻飛回。
金河戍客腸應斷,
更在秋風百尺臺。
Hồng nhạn tân tòng bắc địa lai,
Văn thanh nhất bán khước phi hồi.
Kim hà thú khách trường ưng đoạn,
Cánh tại thu phong bách xích đài.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2007 17:29
Nhạn hồng từ bắc xuống nam
Mới qua nửa khúc hoang mang quay về
Sông Kim chinh khách tái tê
Đài cao gió thổi càng nghe não lòng
Từ bắc nhạn hồng mới đến thôi,
Vừa nghe nửa khúc lại bay hồi.
Sông Kim khách thú lòng như đứt,
Còn lộng gió thu trăm thước đài.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2018 01:35
Hồng và nhạn từ phương bắc tới
Một nửa nghe đã vội quay về
Sông Kim lính thú não nề
Đài cao trăm thước gió ghê cả hồn.