Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 12:57
漠南春色到滹沱,
邊柳青青塞馬多。
萬里江山今不閉,
漢家頻許郅支和。
Mạc nam xuân sắc đáo Hô Đà,
Biên liễu thanh thanh tái mã đa.
Vạn lý giang sơn kim bất bế,
Hán gia tần hứa Chất Chi hoà.
Vẻ xuân đang về vùng phía nam sa mạc và sông Hô Đà,
Dương liễu nơi quan ải xanh tươi và có nhiều ngựa.
Cả vạn dặm biên thuỳ nay được thông thương,
Vì nhà Hán đã giảng hoà với Chất Chi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2014 12:57
Xuân về sa mạc lẫn Hô Đà
Dương liễu xanh tươi ngựa lại qua
Vạn dặm sơn hà nay chẳng đóng
Chất Chi với Hán đã cầu hoà