Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/10/2022 22:57
湘江斑竹枝,
錦翼鷓鴣飛。
處處湘雲合,
郎從何處歸。
Tương giang ban trúc chi,
Cẩm dực giá cô phi.
Xứ xứ Tương vân hợp,
Lang tòng hà xứ quy.
Bụi ban trúc bên sông Tương,
Con chim giá cô đang xoải đôi cánh gấm bay lượn.
Rồi mây giăng đầy trời sông Tương,
Chàng đang ở đâu, bao giờ mới về bên thiếp?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2007 17:00
Sông Tương trúc đốm mọc đầy
Giá cô cánh biếc lượn bay khắp trời
Bóng râm che phủ nơi nơi
Xứ nào chàng trở lại, khơi cựu tình
Sông Tương trúc đóm đầy,
Cánh gấm giá cô bay,
Xứ xứ bóng Tương hợp,
Nơi nào, chàng lại đây !
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/12/2015 21:46
Kìa sông Tương với cành ban trúc
Nọ chá cô than khóc khi bay
Khắp sông mây xám giăng đầy
Chàng nơi chốn ấy mau quay trở về!
Sông Tương, trúc đốm ven bờ đây,
Sắc biếc, chá cô dang cánh bay.
Sông nọ mây mù che phủ kín,
Lang quân chàng hỡi, xin về mau.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 16/10/2022 09:50
Có 1 người thích
Ứng với bản dịch nghĩa “Rồi mây giăng đầy trời sông Tương” thì có lẽ 湘雲 Tương vân (mây trên sông Tương) mới đúng.
Tra trên các trang mạng cũng chỉ gặp 湘雲 (hoặc 湘云), chưa gặp 湘陰.
Nhờ ad coi lại.