Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 12:50
Sớm rời Bạch Đế rạng tầng mây,
Nghìn dặm Giang Lăng tới một ngày.
Tiếng vượn đôi bờ nghe chẳng dứt,
Núi non thuyền nhẹ vượt như bay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 10:25
Sớm từ Bạch Đế giữa mây,
Giang Lăng nghìn dặm nột ngày đến nơi.
Hai bờ tiếng vượn kêu hoài,
Thuyền mau đã khỏi dãy dài núi non.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 10:25
Giã từ Bạch Đế ngất trời mây,
Muôn dặm Giang Lăng khoảng một ngày.
Tiếng vượn đôi bờ luôn não nuột,
Thuyền con nhẹ lướt giữa ngàn cây.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 10:25
Rời thành Bạch Đế sáng nay,
Giang Lăng ngàn dặm một ngày đến nơi.
Bờ sông vượn hót không thôi,
Núi non muôn đợt, nhẹ trôi con thuyền.
Gửi bởi PH@ ngày 23/10/2014 23:10
Sáng rời Bạch Đế mây rực rỡ
Ngàn dặm Giang Lăng cả ngày chèo
Đôi bờ tiếng vượn kêu không ngớt
Thuyền nhẹ núi qua vạn ghềnh reo
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 19/12/2015 14:39
Sớm rời Bạch Đế mây phô sắc
Ngàn dặm Giang Lăng mất một hôm
Tiếng vượn đôi bờ kêu chẳng dứt
Nhẹ thuyền vượt lướt vạn trùng sơn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/03/2016 21:04
Sáng rời Bạch Đế mây màu bay
Nghìn dặm Giang Lăng vượt một ngày
Tiếng vượn hai bờ ca bất tận
Vượt non thuyền nhẹ vạn trùng đây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2016 13:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2017 19:30
Sáng rời Bạch Đế rỡ trời mây
Ngàn dặm Giang Lăng chỉ một ngày
Tiếng vượn hai bờ kêu chẳng dứt
Muôn non thuyền nhẹ lướt như bay
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 01/08/2018 13:35
Sáng từ Bạch Đế mây giăng
Lướt qua muôn dặm, Giang Lăng đã đời
Bên sông vượn hót không ngơi
Nhẹ thuyền êm vượt một trời núi non.
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 22:20
Sớm từ Bạch Đế thành cao
Một ngày nghìn dặm dừng sào Giang Lăng
Đôi bờ vượn hót nỉ năng
Thuyền qua đã khỏi muôn tầng núi xanh
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối