Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Sáng rời Bạch đế rực ngàn mây
Nghìn dặm Giang Lăng, tới một ngày
Vượn hót bên sông nghe rỉ rả,
Thuyền qua muôn núi vượt như bay.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 24/12/2005 02:06
Có 1 người thích
Sáng từ Bạch Đế giữa ngàn mây
Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày
Tiếng vượn đôi bờ kêu không dứt
Ngàn non thuyền nhẹ đã qua ngay
Sớm ra Bạch Đế thành mây,
Giang Lăng nghìn dặm một ngày về luôn,
Hai bờ tiếng vượn véo von,
Thuyền lan đã vượt núi non vạn trùng.
Gửi bởi Vanachi ngày 07/03/2007 14:03
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang
Một ngày ngàn dặm đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Sáng rời thành Bạch ửng mây,
Giang Lăng ngàn dặm, một ngày thuyền xuôi.
Ven sông vượn hú liên hồi,
Thuyền trôi nhẹ, muôn núi đồi vượt qua.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/01/2009 03:39
Sáng từ Bạch Đế mây mờ,
Chiều đã ghé đỗ bên bờ Giang Lăng;
Dọc sông vượn hót không ngừng,
Thuyền con đã vượt muôn trùng núi non.
Gửi bởi tducchau ngày 28/04/2009 13:38
Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ.
Đi suốt một ngày, vượt qua ngàn dăm về tới Giang Lăng.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi.
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.
(Nguồn: THƠ ĐƯỜNG - TẢN ĐÀ dịch, Nguyễn Quảng Tuân, Hội Nghiên cứu Giảng Dạy Văn học TP. Hồ Chí Minh)
Gửi bởi thenguyenmd ngày 11/11/2009 02:04
Tôi nghĩ các từ "thiên lý, vạn trùng san" chỉ tượng trưng, chỉ khoảng cách xa xôi, hiểm trở, không phải là số từ cụ thể
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 27/10/2010 16:44
Sớm rời Bạch Đế rực màu mây
Ngàn dặm Giang Lăng ở một ngày
Vượn hú hai bờ không ngớt tiếng
Núi trùng thuyền vượt nhẹ nhanh thay
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2013 14:34
Rời thành Bạch Đế sáng nay
Giang Lăng ngàn dặm một ngày đế nơi
Bờ sông vượn hóy không thôi
Núi non muôn đợt nhẹ trôi con thuyền
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối