越女詞其五

鏡湖水如月,
耶溪女如雪。
新妝蕩新波,
光景兩奇絕。

 

Việt nữ từ kỳ 5

Kính hồ thuỷ như nguyệt,
Da khê nữ như tuyết.
Tân trang đãng tân ba,
Quang cảnh lưỡng kỳ tuyệt.

 

Dịch nghĩa

Mặt hồ gương nước trong, sáng như ánh trăng,
Các cô gái ở Nhược Da trắng như tuyết.
Các cô mới trang điểm (đứng) dưới ánh trăng mới lên chiếu trên sóng
Khung cảnh người và thiên nhiên thật là tuyệt vời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngao_0p

Nước như trăng, hồ như gương,
Nhược Da thôn nữ tuyết sương trắng ngần.
Điểm trang sóng sánh trăng ngân
Cảnh, người, người, cảnh muôn phần như tranh.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Kính Hồ nước biếc như trăng,
Da Khê gái ấy kể bằng tuyết đông.
Vẻ hồng dợn sóng gương trong,
Nước trời lồng lộng một vùng xinh thay!

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hồ trong dường ánh nguyệt
Da Khê gái như tuyết
Trang điểm sáng ngời trăng
Cảnh người trông thật tuyệt

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt hồ Kính sáng như vầng nguyệt
Gái Nhược Da tựa tuyết làn da
Điểm xong đường nét thu ba
Giai nhân cảnh vật đều là lạ xinh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt hồ gương nước sáng như trăng,
Cô gái Nhược Da trắng tuyết băng.
Trang điểm dưới trăng lên chiếu sóng,
Cảnh người trời đất tuyệt vời chăng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt hồ gương nước sáng trong,
Nhược Da gái đẹp trắng bong ngọc ngà.
Điểm trang trăng sóng chiếu ra
Cảnh người hoà hợp thật là tuyệt luân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời