下江陵

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。

 

Há Giang Lăng

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.


(Năm 759)

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Lá thuyền từ khoảng mây xanh
Một chèo về tới đến thành Giang Lăng
Tiếng viên véo hót bên rừng
Cánh buồm bạt lại mấy tầng núi non


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Sớm từ Bạch Đế rộng tầng mây
Nghìn dặm Giang Lăng về một ngày
Vượn hót hai bờ chưa dứt tiếng
Thuyền xuôi dãy núi thoảng qua ngay


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng rời Bạch Đế trong làn mây,
Xa vượt Giang Lăng suốt một ngày.
Tiếng vượn bờ sông kêu hú mãi,
Đâu ngờ thuyền nhẹ vượt trùng ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sáng rời Bạch Đế giữa mây lồng
Ngàn dặm Giang Lăng một bữa xong
Vượn hú hai bờ không dứt tiếng
Thuyền nan nhẹ lướt núi muôn trùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vô danh cư sỹ

Sớm từ Bạch Đế thành mây
Giang Lăng vạn dặm một ngày về luôn
Hai bờ vượn khóc véo von
Thuyền nan đã vượt núi non muôn trùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Moonlight15

rõ ràng Hán tự là: hạ Giang Lăng, tảo phát Bạch Đế Thành, mà sao cứ dịch thành há Giang Lăng,

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]