Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
太守耀清威,
乘閑弄晚暉。
江沙橫獵騎,
山火遶行圍。
箭逐雲鴻落,
鷹隨月兔飛。
不知白日暮,
歡賞夜方歸。
Thái thú diệu thanh uy,
Thừa nhàn lộng vãn huy.
Giang sa hoành liệp kỵ,
Sơn hoả nhiễu hành vi.
Tiễn trục vân hồng lạc,
Ưng tuỳ nguyệt thố phi.
Bất tri bạch nhật mộ,
Hoan thưởng dạ phương quy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 02:12
Thái thú rạng oai danh
Chiều nhân phút thanh nhàn
Ngựa săn phi dọc cát
Lửa núi đốt vây quanh
Tên vút chim hồng rớt
Cánh ưng bay theo trăng
Không hay ngày chóng tối
Đêm về, lòng hân hoan
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 06/10/2011 20:59
Thái thú toả oai phong,
Chiều nhàn trời sáng trong.
Ngựa săn dàn bãi cát,
Đuốc núi rọi bao vòng.
Ưng thoát theo trăng sáng,
Tên bay rớt cánh hồng.
Chẳng hay ngày đã tắt,
Đêm trở về hài lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/07/2018 07:56
Quan thái thú vẻ vang thanh bạch
Nhàn vui chơi nhằm lúc tối trời
Săn trên bãi cát sông thôi
Lửa rừng trên núi vòng vây cũng gần
Mũi tên trúng chim hồng rơi bổ
Ưng bay tìm bắt thỏ dưới trăng
Không hay trời đã rạng đông
Hân hoan thưởng thức đêm săn trở về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/01/2020 04:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2020 19:00
Rạng ngời thái thú oai danh,
Chiều nhân giây phút thanh nhàn thổi tiêu.
Ngựa săn phi dọc cát đều,
Vây quanh lửa núi đốt nhiều lá cây.
Chim hồng tên rớt vút mây,
Dõi theo trăng cánh ưng bay cao vời.
Không hay ngày chóng tối rồi,
Đêm về lòng những bồi hồi hân hoan.