Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
海朝南去過尋陽,
牛渚由來險馬當。
橫江欲渡風波惡,
一水牽愁萬里長。
Hải triều nam khứ quá Tầm Dương,
Ngưu Chử do lai hiểm Mã Đương.
Hoành giang dục độ phong ba ác,
Nhất thuỷ khiên sầu vạn lý trường.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 13/03/2009 02:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 13/03/2009 03:10
Có 5 người thích
Sóng biển về nam quá Tầm Dương
Ngưu Chử hiểm hơn cả Mã Đương.
Muốn vượt bến Hoành mà sóng dữ,
Nỗi buồn, sông nước dặm dài vương!
Ngưu Chử hiểm về bỡi Mã Đương,
Hải triều nam đến quá Tầm Dương.
Hoành giang muốn vượt, phong ba ác,
Một nước, sầu dâng vạn dặm trường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2017 13:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2018 08:53
Về nam triều biển vượt Tầm Dương
Ngưu Chử hãy còn hiểm Mã Đương
Muốn vượt Hoàng Giang ghê sóng gió
Nước dâng muôn dặm nỗi sầu thương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/07/2018 19:32
Tầm Dương nam xuôi theo sóng biển
Núi Mã Đương ít hiểm hơn Ngưu
Hoành Giang muốn vượt sóng cao
Sông đưa vạn dặm nỗi sầu đi xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2019 05:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2019 15:48
Xuôi Nam cưỡi sóng vượt Tầm Dương
Ngưu Chử hiểm hơn núi Mã Đương.
Muốn vượt Hoành Giang còn sóng dữ,
Dặm dài sông nước vạn sầu thương!