Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 22:49
小姑織白紵,
未解將人語。
大嫂采芙蓉,
溪湖千萬重。
長兄行不在,
莫使外人逢。
願學秋胡婦,
貞心比古松。
Tiểu cô chức bạch trữ,
Vị giải tương nhân ngữ.
Đại tẩu thái phù dung,
Khê hồ thiên vạn trùng.
Trưởng huynh hành bất tại,
Mạc sử ngoại nhân phùng.
Nguyện học Thu Hồ phụ,
Trinh tâm bỉ cổ tùng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/01/2018 22:49
Cô em dệt gai trắng,
Chưa biết nói với người.
Chị dâu hái phù dung,
Khe hồ ngàn vạn lá.
Anh lớn đi chẳng về,
Đừng để người ngoài gặp.
Nguyện học vợ Thu Hồ,
Trung trinh như tùng cổ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/06/2019 10:02
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2020 20:03
Cô em dệt vải trắng gai,
Chưa hay nói với người ngoài gì đâu.
Phù dung hái lá, chị dâu,
Khe hồ ngàn vạn sen đâu gần kề.
Trưởng huynh đi chẳng thấy về,
Người ngoài đừng gặp phòng khuê gái nhà.
Nguyện theo học vợ Thu Hồ,
Trung trinh tùng cổ đợi chờ cố nhân.