對酒其二

勸君莫拒杯,
春風笑人來。
桃李如舊識,
傾花向我開。
流鶯啼碧樹,
明月窺金罍。
昨來朱顏子,
今日白發催。
棘生石虎殿,
鹿走姑蘇臺。
自古帝王宅,
城闕閉黃埃。
君若不飲酒,
昔人安在哉。

 

Đối tửu kỳ 2

Khuyến quân mạc cự bôi,
Xuân phong tiếu nhân lai.
Đào lý như cựu thức,
Khuynh hoa hướng ngã khai.
Lưu oanh đề bích thụ,
Minh nguyệt khuy kim lôi.
Tạc lai chu nhan tử,
Kim nhật bạch phát thôi.
Cức sinh Thạch Hổ điện,
Lộc tẩu Cô Tô đài.
Tự cổ đế vương trạch,
Thành khuyết bế hoàng ai.
Quân nhược bất ẩm tửu,
Tích nhân an tại tai?

 

Dịch nghĩa

Xin ông chớ từ chối chén rượu mời này
Khi gió xuân đang chào đón người mới tới
Cây đào và cây mận như người quen biết cũ
Cứ hướng về ta mà nở hoa
Chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh
Trăng sáng chiếu trên chén vàng
Hôm qua mặt mũi còn hồng hào
Hôm nay tóc trắng đã giục giã
Cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ
Hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang
Từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở
Thành quách phủ trong lớp bụi vàng
Nếu ông không uống rượu
Thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Khuyên bạn đừng chê rượu
Gió xuân cười cợt người
Đào lý bạn quen cũ
Nghiêng hoa nở vì ai
Cành biếc chim oanh hót
Chén vàng trăng sáng soi.
Bửa trước mặt non dại
Hôm nay tóc bạc rồi
Gai lan thạch hổ điện
Hươu chạy Cô Tô đài
Xưa nay cung vua chúa
Thành khuyết ngập trần ai
Bạn sao không uống rượu
Người xưa nay còn ai?

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Khuyên anh đừng bỏ rượu
Gió xuân đang "cợt" người
Bạn thân Đào Lý cũ
Hoa nở nghiêng cho ai?
Tiếng oanh trên cành biếc
Ánh trăng soi chén vàng
Trước non mặt dài dại
Nay bạc tóc, tàn nhang
Gai lan Thạch Hổ điện
Hươu chạy Cô Tô đài
Xưa nay nơi vua ở
Đầy vơi ngập trần ai
Sao anh lại chê rượu?
Bạn xưa, nay còn ai?

Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Khuyên bạn đừng khước rượu,
Gió xuân cười khách qua.
Lý đào dường thân thiết,
Nở rộ hướng về ta.
Chim oanh hót cành biếc,
Bóng nguyệt nhòm chén ngà.
Hôm qua mặt non trẻ,
Ngày nay đầu lão già.
Gai tràn điện Thạch Hổ,
Hươu chạy Cô Tô đài.
Từ xưa nơi cung điện,
Thành khuyết ngập bụi dày.
Nếu bạn không uống rượu,
Cổ nhân đâu, chẳng hay ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Hoa cười chim hót đón xuân sang
Khuyên bạn đừng chê rượu chén vàng
Bửa trước trẻ đầu xanh mặt mịn
Hôm nay già tóc bạc da nhăn
Điện vua nay cáo chồn nương náu
Lầu chúa giờ hưu hoẳng chạy hoang
Hợp ý cùng đường ta đếm lại
Người xưa còn mấy ở trần gian

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gió xuân lại đến trêu người,
Đây chén rượu mời, ông nỡ chối sao!
Dường như lũ lý đào quen cả,
Khi nở hoa, chúng lả về ta.
Oanh chuyền cây biếc hoan ca,
Trăng thanh vừa ló, nghía qua chén vàng.
Mới hôm trước, dung nhan hồng thắm,
Mà nay thôi, tóc lắm bạc phai.
Đầy đền Thạch Hổ mọc gai,
Hươu thì chạy loạn khắp đài Cô Tô.
Điện đế vương, kinh đô thưở cũ,
Cửa cung đình, bụi phủ vàng son.
Nếu người từ chén rượu ngon,
Người xưa thử hỏi nay còn mấy ai?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bất Giới @www.maihoatrang.com

Rượu này mời anh uống
Gió xuân bỡn khách say
Đào mận như quen sẵn
Nghiêng hoa nở phía này
Cành biếc oanh thánh thót
Chén ngọc ánh trăng cài
Má còn hồng hôm trước
Tóc đã bạc hôm mai...
Gai giăng Thạch Hổ điện
Hươu chạy Cô Tô đài
Chốn xưa vua chúa cũ
Thành quách rêu bụi phai...
Rượu này anh không uống
Người xưa nay còn ai ?

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Anh đừng từ chối cạn ly nầy
Ngọn gió xuân mừng ta đến đây.
Đào lý quen như tình bạn cũ
Nhìn mình nghiêng đón cánh hoa khai.
Oanh trời trổi giọng trên cành biếc
Ánh nguyệt hé soi chén rượu đầy.
Hôm trước dung nhan còn trẻ dại
Hiện giờ tóc đã bạc từng ngày!
Um tùm Thạch Hổ cỏ gai phủ
Đài cũ Cô Tô rộn bước nai!
Cung điện ngày xưa vua chúa ở
Cổng thành vàng lấp bụi trần ai!
Ví như rượu rót anh không uống
Người trước ai còn sống đến nay !?!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khuyên anh chén rượu chớ từ,
Gió xuân thổi đến cười như với người.
Mận, đào, chắc biết nhau rồi,
Nghiêng hoa về phía ta cười thắm tươi.
Cây xanh, oanh hót yêu đời,
Vầng trăng trong vắt nhòm nơi chén vàng.
Hôm qua, má đỏ một chàng,
Hôm nay, mái tóc ngày càng bạc thêm.
Gai đền Thạch Hổ mọc lên,
Cô Tô, hươu chạy trên nền đài xưa.
Từ lâu, nhà cửa của vua,
Cung, thành, bụi đất bám bừa, xót thay.
Nếu anh không uống rượu này,
Người xưa, thử hỏi hôm nay chốn nào?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rượu mời này ông đừng từ chối
Gió xuân cười người mới tới đây
Mận đào quen biết kẻ này
Cho nên cứ hướng ta đây hoa chào
Chim oanh chuyền cây cao vui hót
Trăng sáng soi trên tách rượu vàng
Hôm qua mặt mũi còn hồng
Bữa nay đã thấy tóc bồng sương pha
Gai dại mọc điện xưa Thạch Hổ
Hươu nai vào đài cũ Cô Tô
Từ xưa cung điện nhà vua
Cuối cùng cũng phủ bụi mờ thời gian
Nếu ông không uống rượu tràn
Người xưa xin hỏi nay an nơi nào?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mời bạn cùng vui một chén nầy
Gió xuân cười cợt ghẹo mình đây
Mận đào như đã quen từ trước
Nghiêng cánh nhìn ta rạng nét mày
Cây biếc oanh chuyền tiếng hót vang
Trăng in nét ngọc chiếu ly vàng
Hôm qua má phấn hây hây đỏ
Nay tóc màu vôi sắc úa tàn
Thạch Hổ đài hoang mọc cỏ gai
Cô Tô thấp thoáng bóng hươu nai
Nào đâu cung điện ngàn xưa đó
Thành khuyết nay mờ lớp bụi gai
Chén rượu anh ơi xin uống cạn
Người xưa trông lại có còn ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời