Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Ỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 14:43
將進酒,
酒滿金屈巵。
勸君且飲莫須辭,
人生憂與身相隨。
墮地一聲先是啼,
鼎鼎百年惟恐遲。
功名富貴須臾時,
何以解之惟醇醨。
古人今人不相知,
伊周賈董皆塵泥,
淵明太白真龍彲。
君今不醉將焉為,
君今不醉將焉為。
Tương tiến tửu,
Tửu mãn kim khuất chi.
Khuyến quân thả ẩm mạc tu từ,
Nhân sinh ưu dữ thân tương tuỳ.
Đoạ địa nhất thanh tiên thị đề,
Đỉnh đỉnh bách niên duy khủng trì.
Công danh phú quý tu du thì,
Hà dĩ giải chi duy thuần ly.
Cổ nhân kim nhân bất tương tri,
Y Chu Giả Đổng giai trần nê,
Uyên Minh Thái Bạch chân long ly.
Quân kim bất tuý tương yên vi,
Quân kim bất tuý tương yên vi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 14:43
Xin mời rượu,
Chén vàng rượu đã rót đầy.
Mời anh cứ uống đừng hay chối từ,
Có thân thì có ưu tư.
Sanh ra trên đất khóc ư tiếng đầu,
Trăm năm chậm rãi không mau.
Công danh, giàu có một thời ngắn thôi,
Phá buồn duy chỉ rượu mồi.
Nghĩ về người trước, người sau biết gì,
Y Chu Giả Đổng bùn che.
Uyên Minh Thái Bạch rồng nghê đúng rồi.
Không say anh được gì đâu,
Không say chỉ tổ u sầu, say đi.