Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
回樂峰前沙似雪,
受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管,
一夜征人盡望鄉。
Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết,
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương.
Bất tri hà xứ xuy lô quản,
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.
Trước núi Hồi Nhạc cát trắng như tuyết
Ngoài thành Thụ Hàng ánh trăng như sương
Không biết tiếng sáo lau thổi ở nơi nào
Làm một đêm nay tất cả các kẻ chinh nhân đều nhớ về quê nhà.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 05:22
Thành Hàng non Nhạc lân la
Cát in tuyết trắng, sương hoà trăng trong
Địch lau đâu đó lạ lùng
Xui người áo giáp đêm trông nỗi nhà
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 05:22
Trước cồn tuyết lẫn với sa
Ngoài thành bóng thỏ lại hoà với sương
Khúc ngùi ai lựa nên xoang
Một đêm mơ giấc hương quan mấy người
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]