Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
一為遷客去長沙,
西望長安不見家。
黃鶴樓中吹玉笛,
江城五月落梅花。
Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa,
Tây vọng Trường An bất kiến gia.
Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch,
Giang Thành ngũ nguyệt “Lạc mai hoa”.
Một lần làm khách đi đày đến Trường Sa,
Nhìn về phía tây thành Trường An chẳng thấy nhà.
Trong lầu Hoàng Hạc nghe tiếng sáo ngọc,
Thành Giang Hạ tháng năm nghe khúc “Lạc mai hoa”.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/03/2010 09:02
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 09/03/2010 23:29
Có 1 người thích
Câu 4 cùa bài thơ với 3 từ “lạc mai hoa” đã gây nhiều tranh luận. Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản cho “Lạc mai hoa” là tên một khúc nhạc nên dịch: “Giang Thành vẳng khúc Lạc mai hoa”.
Tân Việt Điểu dịch:
Sáo ngọc thổi trong lầu Hoàng HạcQuốc Nghi Trương Cam Vịnh cho là Tân Việt Điểu dịch sai vì theo ông “Lạc mai hoa” là tên khúc nhạc người Khương phả vào ống địch chứ không phải là “hoa mai rụng”.
Tháng năm mai rụng chốn Giang Thành
Địa chuyển Cẩm Giang thành Vị ThuỷĐỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản dịch là:
Thiên hồi Ngọc Luỹ hoá Trường An
Đất chuyển Cẩm Giang thành Vị Thuỷ- Thứ ba: nếu như câu dưới nối tiếp câu trên chứ không phải là song đối thì Hoàng Hạc và Giang Thành phải ở liền một nơi với nhau. Đằng này Hoàng Hạc ở Tây Nam huyện Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc, còn Giang Thành tức Giang Hoài thuộc tỉnh Giang Tô xa cách nhau vạn dặm làm sao mà tiếng sáo ở Hoàng Hạc lâu nghe ở tận Nam Hoài được?
Trời xoay Ngọc Luỹ hoá Trường An
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 08:30
Có 1 người thích
Làm quan bị đổi đến Trường Sa
Nghoảnh lại Trường An chẳng thấy nhà
Hoàng Hạc lầu cao nghe sáo ngọc
Giang Thành dậy khúc “Lạc mai hoa”.
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 08:41
Trường Sa đất biếm làm thân khách
Ngảnh lại Trường An chẳng thấy nhà
Hoàng hạc lầu cao nghe sáo ngọc
Thành Giang nghe khúc “Lạc mai hoa”.
Làm thân ly khách tận Trường Sa
Nhìn lại Tràng An chẳng thấy nhà
Hoàng Hạc lầu thơ vi vút sáo
Giang Thành vọng khúc “Lạc mai hoa”.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 18/01/2008 09:32
Có 1 người thích
Thi viện đăng hai bài của Lý Bạch :
1) Hoàng Hạc lâu văn địch (黃鶴樓闻 笛),hai bản dịch của Ngô Văn Phú và Hải Đà
2) Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch ( 與史郎中欽聽黃鶴 樓上吹笛 ), bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Nhưng hai bài đó chỉ là một.
Trường Sa đến đấy bị biếm quan,
Nhìn lại Trường An chẳng thấy làng.
Trên lầu Hoàng Hạc nghe sáo ngọc,
Khúc "Hoa mai rụng" rộn thành Giang.
Gửi bởi hongha83 ngày 12/08/2008 21:23
Một lần làm khách đến Trường Sa
Nhìn lại Trường An khuất bóng nhà
Lầu Hạc thoáng nghe còn tiếng sáo
Thành Giang vẳng khúc “Lạc mai hoa”
Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/06/2009 22:10
Có 3 người thích
Bị dời khách đến Trường Sa,
Phía tây ngóng chẳng thấy nhà, Trường An.
Sáo ngọc lầu Hoàng Hạc vang,
Lạc mai khúc tháng năm Giang Hạ thành!
Có lần khách biếm đến Trường Sa,
Tây ngóng Trường An chẳng thấy nhà.
Lầu Hạc tháng năm lừng sáo ngọc,
Giang thành ai thổi Lạc Mai Hoa.
Ông Lê Xuân Khải, Câu lạc bộ thơ Hán Việt Pháp Phiên âm, Dịch nghĩa, Chú thích, Dịch thơ bài thơ này như sau:
Dữ Sử lang trung ẩm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa,
Tây vọng Trường An bất kiến gia,
Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch,
Giang Thành ngũ nguyệt lạc mai hoa.
Dịch nghiã:
Uống rượu cùng Sử lang trung nghe tiếng sáo trên lầu hoàng hạc
Đã là thân đi đày ở Trường Sa,
Nhìn về phía tây ở Trường An không thấy nhà.
Tiếng sáo vút lên từ lầu Hoàng Hạc,
Tháng năm ở Giang Thành lại được nghe điệu sáo “Lạc mai hoa”.
Dịch thơ
Đã là khách biếm đến Trường Sa,
Tây ngóng Trường An chẳng thấy nhà.
Hoàng Hạc lầu nghe tiêu réo rắt,
Tháng năm Giang Hạ “Lạc mai hoa”.
Thiên khách: như khách biếm, khách bị đi đầy Trường Sa.
Lý Bạch dùng câu chuyện: Giả Nghị (đời Hán) phải lời gièm pha bị biếm làm Thái phó cho Trường Sa vương để so với việc đi đầy của mình.
Giang Thành là Giang Hạ,
“Lạc mai hoa” tức điệu sáo “Mai hoa lạc”
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối