Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi Hà Như vào 21/11/2012 15:59
露濕晴花春殿香,
月明歌吹在昭陽。
似將海水添宮漏,
共滴長門一夜長。
Lộ thấp tình hoa xuân điện hương,
Nguyệt minh ca xuý tại Chiêu Dương,
Tự tương hải thuỷ thiêm cung lậu,
Cộng trích Trường Môn nhất dạ trường.
Sương ẩm, hoa trời lạnh ngạt nào nơi điện xuân,
Đàn ca dưới trăng sáng ở cung Chiếu Dương.
Giống như đem nước biển để rỏ giọt trong cung,
Cứ rỏ thâu đêm ở cung Trường Môn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 21/11/2012 15:59
Hoa tạnh sương dầm ngát điện xuân,
Chiêu dương đàn hát ánh trăng ngần.
Như đem nước biển vào cung giọt,
Rỏ mãi Trường Môn đêm chẳng tàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 05:52
Hoa thơm xuân điện đọng sương mai
Trăng rọi Chiêu Dương tiếng hát ai
Hồ lậu rót thêm chi giọt nước
Trường Môn mối hận suốt canh dài
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 14:57
Móc lung linh, điện hoa thơm ngát
Cung Chiêu Dương sáo, hát vang xa
Đồng hồ thêm nước như là
Trường Môn nhỏ giọt xót xa đêm dài
Móc đầm hoa ngát đêm xuân tạnh
Trăng điện Chiêu Dương ca nhạc vang
Khắc lậu ai “vô” thêm nước biển
Cho dài tuôn với lệ đau thuơng
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 05:20
Đền xuân móc nhuốm hoa thơm
Chiêu Dương tiếng hát cung thiềm xa đem
Đồng hồ nước bể như thêm
Trường Môn đều lọt một đêm càng dài
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 05:20
Giọt sương treo rũ cành hoa
Bóng trăng đưa tiếng sênh ca một vài
Đồng hồ thêm nước là ai
Tình dài buồn nỗi đêm dài trống canh