Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi Vanachi vào 28/04/2007 20:53
汴水東流無限春,
隋家宮闕已成塵。
行人莫上長堤望,
風起楊花愁殺人。
Biện thuỷ đông lưu vô hạn xuân,
Tuỳ gia cung khuyết dĩ thành trần.
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng,
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân.
Ngày xuân, đứng nhìn sông Biện chảy về phương đông dài,
Cung xưa của nhà Tuỳ nay đã thành cát bụi.
Khách du đừng nên lên bờ đê dài ngắm cảnh,
Gió thổi hoa liễu sẽ làm chạnh buồn muốn chết.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/04/2007 20:53
Bao xuân sông Biện xuôi đông
Đã thành tro bụi những cung nhà Tuỳ
Lên đê vọng ngóng làm chi
Hoa dương lộng gió sầu bi chết người.
Sông Biện về đông bất kể xuân,
Nhà Tùy cung điện hóa tro vần.
Người đi chớ có lên đê ngóng,
Gió lộng hoa dương sầu sát nhân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 17:21
Sông Biện xuân xuôi đông vô hạn
Cung nhà Tuỳ thành cát bụi rồi
Đê dài xin chớ lên chơi
Gió lùa hoa liễu sẽ khơi thảm sầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 08:55
Cung khuyết vua Tuỳ hoá bụi rồi
Dòng xuân Biện thuỷ hướng đông trôi
Khách du thôi đứng bờ đê ngắm
Gió bạt hoa dương não dạ người