五門覲日

濃山宮外倚端門,
思望寰中地勢尊。
今榜晴通閶闔氣,
珠欄光達紫微垣。
樓臺日近龍蛇動,
城闕春深草樹喧。
遙憶去秋欽試命,
雲邊翰羽尚翻翻。

 

Ngũ Môn cận nhật

Nùng sơn cung ngoại ỷ Đoan Môn,
Tứ vọng hoàn trung địa thế tôn.
Kim bảng tình thông xương hạp khí,
Châu lan quang đạt Tử Vi viên.
Lâu đài nhật cận long xà động,
Thành khuyết xuân thâm thảo thụ huyên.
Dao ức khử thu khâm thí mệnh,
Vân biên hàn vũ thượng phiên phiên.

 

Dịch nghĩa

Nùng sơn dựa cửa Đoan Môn ở ngoài cung khuyết,
Nhìn bốn phía đất trời địa thế nơi đây cao hơn cả.
Bảng vàng nắng chan hoà, thông với khí trời,
Lan can đỏ ánh sáng chiếu cả tới bức tường quanh cung vua.
Lâu đài cao sát mặt trời, bóng long xà lay động,
Thành khuyết vào lúc cuối xuân, cây cỏ ấm áp.
Nhớ đến mùa thu năm ngoái vâng chiếu mệnh,
Bên trời ngọn bút vẫn còn phấp phới bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nùng sơn dựa cửa Đoan Môn, đứng,
Bốn phía đất trời, núi ấy hơn.
Màu nắng, bảng vàng, thông vũ trụ,
Cung vua, ánh đỏ, chiếu tường sơn.
Lâu đài, bóng động, mặt trời với,
Thành khuyết, xuân tàn, mướt cỏ mơn.
Nhớ đến thu rồi, vâng chiếu mệnh,
Bên trời ngọn bút tỏ nguồn cơn.


18/03/2024
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tựa cửa Đoan Môn một núi Nùng
Bốn phương ngưỡng vọng thế oai phong
Bảng vàng nắng toả thông thiên khí
Song đỏ vầng soi rọi đế cung
Cao vút lâu đài rồng rắn lượn
Xanh tươi thành khuyết cuối xuân nồng
Nhớ thu năm trước từng vâng mệnh
Ngọn bút bên mây thoả vẫy vùng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời