Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2024 07:56
壯歲舉家朝爱州,
南關七誥考分猷。
我黎搆造興重日,
吾祖先勞五十年。
許國馳驅五十年,
經綸鬚髮已皤然。
西扶北勘功完日,
延壽頤閒百壽仙。
Tráng tuế cử gia triêu Ái Châu,
Nam Quan “thất cáo” khảo phân du.
Ngã Lê cấu tạo hưng trùng nhật,
Ngô tổ tiên lao ngũ thập niên.
Hứa quốc trì khu ngũ thập niên,
Kinh luân tu phát dĩ bà nhiên.
Tây phù bắc khám công hoàn nhật,
Diên Thọ di nhàn bách thọ tiên.
Đang tuổi trai tráng, rời nhà theo triều đình vào Ái Châu,
Từng đến Nam Quan để vạch rõ mưu đồ của “thất cáo”.
Ngày nhà Lê ta phục hưng trở lại,
Cũng là năm mươi năm vất vả gian lao của cụ tổ ta.
Năm mươi năm rong ruổi trên lưng ngựa vì lời hẹn với nước nhà,
Râu tóc đã bạc phơ, là do lo việc sửa sang chính sự.
Công lao trọn vẹn phù trợ trời tây, xem xét trời bắc,
Trăm tuổi như tiên, dưỡng nhàn bên quán Diên Thọ.