Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Đoàn Nguyễn Tuấn
Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2009 07:51
殺氣衝開萬灶煙,
惟餘畤疊珥河邊。
再榮草木曛殘照,
一度杆戈直倒懸。
五嶺歸魂應萬里,
章陽往事已千年。
解知興計羞川岳,
早向西山送賀箋。
Sát khí xung khai vạn táo yên,
Duy dư trĩ điệp Nhĩ hà biên.
Tái vinh thảo mộc huân tàn chiếu,
Nhất độ can qua trực đảo huyền.
Ngũ Lĩnh quy hồn ưng vạn lý,
Chương Dương vãng sự dĩ thiên niên.
Giải tri hưng kế tu xuyên nhạc,
Tảo hướng Tây Sơn tống hạ tiên.
Khói từ muôn bếp xông lên sát khí,
Giờ còn trơ lại những mảnh luỹ bên sông Nhĩ.
Cỏ cây lại tươi tốt dưới nắng chiều ấm áp,
Gươm giáo một thời làm cho nhân dân khốn khổ cùng cực.
Hồn giặc bay về Ngũ Lĩnh hàng vạn dặm,
Chuyện cũ Chương Dương đã ngàn năm rồi.
Nếu biết việc “giúp Lê” thành xấu hổ với núi sông.
Thì đã sớm gửi thư chúc mừng đến nhà Tây Sơn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Sát khí xông từ vạn bếp lên,
Chỉ còn luỹ đất đứng trơ ven.
Cỏ cây chiều xế tươi màu cũ,
Gươm giáo bao người khốn một phen.
Ngũ Lĩnh hồn về xa vạn dặm,
Chương Dương chuyện cũ thoắt ngàn năm.
Nếu còn tủi thẹn cùng sông núi,
Mau hướng Tây Sơn gửi ngợi khen.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/11/2018 05:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/10/2019 19:29
Khói từ muôn bếp khí xung lên,
Sông Nhĩ còn trơ mảnh luỹ bên.
Tươi tốt cỏ cây chiều nắng ấm,
Dân đen gươm giáo khốn bao phen.
Hồn về Ngũ Lĩnh hàng ngàn dặm,
Chuyện cũ Chương Dương đã vạn niên.
Nếu biết “phò Lê” thành tủi hổ.
Tây Sơn nếu giúp được ca khen.
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 15:18
Sát khí xông lên từ vạn bếp,
Nay trơ luỹ đổ ở bên sông.
Cỏ cây sống lại hương thơm ngát,
Binh lửa gây nên khổ mấy trùng.
Ngũ Lĩnh hồn về khôn cất cánh,
Chương Dương chuyện cũ mãi ghi công.
“Hưng Lê” nếu biết non sông thẹn,
Thà gửi Tây Sơn lá thiếp hồng!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2024 13:18
Sát khí xua tan muôn bếp khói,
Nhĩ Hà, thành luỹ bến trơ nằm.
Bóng chiều lại ấm, tươi cây cỏ,
Binh lửa từng treo ngược cổ dân.
Ngũ Lĩnh hồn về đành vạn dặm,
Chương Dương chuyện cũ đã ngàn năm.
“Phù Lê” nghĩ thẹn cùng sông núi,
Sớm hỏi Tây Sơn gửi thiếp mừng.