詠西湖

石山陷後水清流,
浪泊霪潭歷幾秋。
往事興亡渾是夢,
江湖人自泛漁舟。

 

Vịnh Tây Hồ

Thạch sơn hãm hậu thuỷ thanh lưu,
Lãng Bạc, Dâm Đàm lịch kỷ thu.
Vãng sự hưng vong hồn thị mộng,
Giang hồ nhân tự phiếm ngư chu.

 

Dịch nghĩa

Núi đá sau khi sụp xuống thì nước trong trôi chảy,
Thành hồ Lãng Bạc, Dâm Đàm trải đã bao thu.
Chuyện hưng vong đã qua dường như là mộng cả,
Trong cảnh sông hồ, tự mình nênh nổi chiếc đò câu.


Tiểu dẫn: Hồ ở địa phận huyện Vĩnh Thuận, nước hồ trong xanh, bốn mùa không cạn; phía bắc gần sông Nhĩ Hà, phía tây sát địa giới huyện Từ Liêm; quanh co hơn 10 dặm, phía bắc có dãy gò đất nằm nghiêng bên hồ, hình như mỏ chim phượng hoàng. Trong hồ, thời xưa vốn là núi đá, có con hồ ly tinh chín đuôi, sống ở trong đó, thường làm hại dân lành; Lạc Long Quân dẫn thuỷ tộc bắt được, núi đá mới sụt xuống thành đầm sâu. Thời Hán, Phục Ba tướng quân Mã Viện đánh nhau với Trưng Vương ở đây, gọi là hồ Lãng Bạc. Thời Lý đổi tên là hồ Dâm Đàm, cho xây Quan ngư đài (đài xem cá) ở phía bắc hồ, giữa chừng đổi gọi là Tây Hồ; có thần Kim Ngưu, ngược dòng Tô Lịch mà ẩn náu trong hồ, thường hiển linh dị. Trong hồ thường mọc loài sen trắng và chim sâm cầm, mùi vị rất thơm ngon.

[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Dòng trong núi đá cuốn trôi mau
Lãng Bạc, Đầm Sương trải mấy thâu
Chuyện cũ thịnh suy toàn giấc mộng
Sông hồ người tựa lá đò câu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Núi sụt, nước hồ trong vắt chảy,
Dâm Đàm, Lãng Bạc trải bao thu.
Nổi chìm chuyện cũ, thôi đành mộng.
Sông nước lênh đênh, thuyền lão câu...

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Núi sụp, nước xanh lộ mạch ngầm
Dâm Đàm, Lãng Bạc đã bao năm
Mất còn chuyện cũ như hồn mộng
Sông nước mình ta một mái dầm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Nước biếc tràn sau sập núi đồi
Dâm Đàm, Lãng Bạc mãi xa xôi
Hưng vong chuyện cũ đều trong mộng
Thuyền giữa sông hồ dạo thảnh thơi.


17/5/2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Núi kia đã sụt biến đầm sâu,
Lãng Bạc, Dâm Đàm trải mấy thâu.
Việc cũ hưng vong như giấc mộng,
Giữa vùng khói sóng thả thuyền câu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời