Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm nay 14:44

皇矣 5

帝謂文王:
無然畔援,
無然歆羨,
誕先登于岸。
密人不恭,
敢距大邦,
侵阮徂共。
王赫斯怒,
爰整其旅,
以按徂旅。
以篤周祜,
以對于天下。

 

Hoàng hĩ 5

Đế vị Văn Vương:
Vô nhiên bạn viện,
Vô nhiên hâm tiễn,
Đản tiên đăng vu ngạn.
Mật nhân bất cung,
Cảm cự đại bang,
Xâm Nguyễn tồ cung.
Vương hách tư nộ,
Viêm chỉnh kỳ lữ,
Dĩ át tồ lữ.
Dĩ đốc Chu hộ,
Dĩ đối vu thiên hạ.

 

Dịch nghĩa

Thượng đế bảo với Văn Vương rằng:
Chớ có do dự nửa muốn giúp nửa muốn bỏ như thế,
Chớ có buông lơi theo ảo vọng vô lí như thế,
Trước tiên hãy nỗ lực để chiếm lấy vị trí có lợi.
Người nước Mật không cung kính,
Dám chống lại nước to,
Đem quân tiến qua nước Cung để xâm phạm nước Nguyễn.
Văn Vương nổi cơn giận dữ,
Bèn chỉnh đốn quân đội,
Để chặn đứng quân giặc đang tràn qua.
Để cho phúc đức nhà Chu thêm dày dặn,
Để đáp lại lòng mong mỏi của cả thiên hạ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]