Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
無競維人,
四方其訓之;
有覺德行,
四國順之。
訏謨定命,
遠猶辰告。
敬慎威儀,
維民之則。
Vô cạnh duy nhân,
Tứ phương kỳ huấn chi;
Hữu giác đức hành,
Tứ quốc thuận chi.
Hu mô định mệnh,
Viễn do thần cáo.
Kính thận uy nghi,
Duy dân chi tắc.
Há chẳng muốn làm bực hùng mạnh sao,
Để bốn phương noi theo mà học tập;
Có đức hạnh ngay thẳng và lớn lao,
Thì bốn phương đều quy thuận.
Mưu tính lớn lao cho chính lệnh được vững vàng,
Lo nghĩ sâu xa mà truyền bá cho dân phải kịp thời.
Cung kính thận trọng uy nghi,
Thì mới làm nên phép tắc cho dân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:43
Chẳng ham hùng mạnh hay sao,
Bốn phương thiên hạ nhìn bào cùng noi?
Hễ có đức sáng soi thẳng - thắn,
Nước bốn phương đều hẳn thuận tùng.
Kế to, hiệu lịnh định xong,
Mưu xa, thời lịnh mọi vùng truyền đi,
Kính trọng lấy uy nghi tốt đẹp,
Mới làm nên khuôn phép toàn dân.