Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
民之罔極,
職涼善背;
為民不利,
如雲不克。
民之回遹,
職競用力。
Dân chi võng cực,
Chức lương thiện bội;
Vi dân bất lợi,
Như vân bất khắc.
Dân chi hồi duật,
Chức cạnh dụng lực.
Dân chúng đã chẳng còn phép tắc gì nữa,
Là do bọn quan lại máu lạnh giỏi làm việc bội nghịch;
Làm việc bất lợi cho dân,
Cứ như thể không thắng nổi dân.
Dân chúng tà vạy bất chính,
Là bởi bọn quan lại thi nhau dùng vũ lực với họ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 22:47
Chẳng cùng, dân chúng tham lam,
Đáng tin mà thật khéo làm trái ngang.
Bất lợi cho dân càng làm tới,
Như sợ không thắng nổi dân gian.
Dân đều bất chính trái ngang,
Tranh điều bất chính tham quan, chỉ vì.