Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 08/11/2024 21:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/11/2024 07:02
綿綿瓜瓞。
民之初生,
自土沮漆。
古公亶父,
陶復陶穴,
未有家室。
Miên miên qua điệt.
Dân chi sơ sinh,
Tự thổ Thư Thất.
Cổ công Đản phủ,
Đào phúc đào huyệt,
Vị hữu gia thất.
Cây dưa nhỏ dưa to mọc lan ra không dứt,
Dân nhà Chu thuở ban đầu.
Ở vùng sông Thư và sông Thất.
(Vào thời) ông Cổ công Đản phủ,
(Còn ở) nhà đất hang đất,
Chưa có nhà cửa đàng hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/11/2024 07:04
Dưa trước be sau to lan mãi,
Người nhà Chu thuở mới bắt đầu,
Từ sông Thư, Thất một khu,
Thuộc nhằm thời đại chư hầu Cổ công.
Ở hầm kín hay trong hang đất,
Chưa có nhà cửa thật lớn lao.