Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
文王曰:咨!
咨女殷商。
曾是強御,
曾是掊克,
曾是在位,
曾是在服。
天降滔德,
女興是力。
Văn Vương viết: tư!
Tư nhữ Ân Thương.
Tằng thị cường ngự,
Tằng thị bồi khắc,
Tằng thị tại vị,
Tằng thị tại phục.
Thiên giáng thao đức,
Nhữ hưng thị lực.
Văn Vương bảo rằng: than ôi!
Than thay cho nhà Ân Thương của ngài.
Có những kẻ cường bạo ngang ngược như thế,
Có những kẻ bóp nặn của dân như thế,
Những kẻ như thế lại có được chức vị,
Những kẻ như thế lại được phục vụ cho vua.
Trời giáng xuống cái sự khinh mạn ấy (để hại dân),
Nhưng chính vua đã làm hưng thịnh cho cái sức ấy (của bọn tham quan ô lại).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:20
Thốt lời than thở Văn Vương:
Đáng than vua Trụ Ân Thương như ngài!
Thường bề tôi giỏi tài bạo ác,
Thường là người đẽo vạc dân gian.
Từng trao cho những chức quan,
Từng cho phục vụ bình an một đời.
Đức khinh mạn được trời ban mãi,
Xúi tham quan ô lại gắng thêm.