Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vương phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 09:04
君子于役,
不日不月,
曷其有佸?
雞棲于桀,
日之夕矣,
羊牛下括。
君子于役,
茍無饑渴!
Quân tử vu dịch,
Bất nhật bất nguyệt
Hạt kỳ hữu huyệt (quát) ?
Kê tê (thê) vu kiệt,
Nhật chi tịch hĩ,
Dương ngưu hạ quyết (quát).
Quân tử vu dịch,
Cầu vô nguyệt cơ (khát).
Chàng đi làm,
Quá lâu không tính được ngày tháng bao nhiêu.
Lúc nào mới trở về hội ngộ với em ?
Gà đậu trên cây gác,
Ngày đã tối rồi.
Dê và bò đã trở về.
Chàng đi làm,
Vả lại, em chỉ mong chàng khỏi đói khát thôi ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 09:04
Đi làm chàng đã xa nhà
Tháng ngày nào biết tính là được bao
Đoàn viên biết đến lúc nào ?
Yên nơi gà đã đậu vào khắp cây.
Chiều hôm bảng lảng tối ngay
Bò dê lần lượt đã quay về rồi.
Chàng làm ở chốn xa xôi,
Miễn không đói khát, chàng ôi em nguyền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2021 15:04
Chàng đi làm mãi xa nhà,
Quá lâu không tính được ra tháng ngày.
Lúc nào hội ngộ em đây?
Trên cây gà đậu gác cây mỗi ngày,
Tối rồi ngày cứ đổi thay.
Dê cùng bò đã trở quay về rồi.
Chàng đi làm chốn xa xôi,
Mong chàng khỏi đói khát thôi em mừng?