Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:47

伯兮 3

其雨其雨?
杲杲出日。
愿言思伯,
甘心首疾。

 

Bá hề 3

Kỳ vũ kỳ vũ,
Cảo cảo xuất nhật.
Nguyện ngôn tư bá,
Cam tâm thủ tật.

 

Dịch nghĩa

Mong mỏi sẽ được mưa,
Mà mặt trời lộ ra sáng tỏ.
Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,
Mà cam lòng cho đầu đau tức.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

kỳ: lời nói mong mỏi sẽ được như thế. Mong mỏi sẽ mưa mà mặt trời lại lộ ra sáng sủa. Nói như thế để ví với việc nàng mong mỏi chàng trở về mà chàng chẳng về. Thế nên nàng không kham xiết nỗi sầu khổ nhớ nhung, mà thà là cam lòng hứng chịu chứng nhức đầu (quá nhớ trông mà phải nhức đầu).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,
Mặt trời chợt hiện sáng loà khắp nơi.
Nguyện lòng chỉ nhớ chàng thôi,
Mặc cho đầu nhức liên hồi cũng cam.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỏi mong sẽ có được mưa,
Mặt trời chợt lộ sáng trưa rỏ ràng.
Em thì nguyện nhớ đến chàng,
Mà cam đầu nhức lòng mang ưu sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Mỏi mòn đợi giọt mưa rơi
Mặt trời xuất hiện, sáng ngời bốn phương
Lòng em mãi nhớ người thương
Đầu đau nhức nhối trăm đường chẳng than

Chưa có đánh giá nào
Trả lời