Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 11:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/12/2019 02:16
呦呦鹿鳴,
食野之芩。
我有嘉賓,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和樂且湛。
我有旨酒,
以燕樂嘉賓之心。
U u lộc minh,
Thực dã chi cầm.
Ngã hữu gia tân,
Cổ sắt cổ cầm.
Cổ sắt cổ cầm,
Hoà lạc thả đam.
Ngã hữu chi tửu,
Dĩ yến lạc gia tân chi tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 11:35
Hươu lên tiếng oang oang êm ái
Tìm cỏ cầm ăn lấy ngoài đồng
Ta thì khách tốt nhiều đông
Sắt cầm dìu dặt gảy chung tưng bừng
Tiếng cầm sắt đón mừng vang dậy
Để cùng nhau mãi mãi vui hoà
Rượu ngon thết đãi khách ta
Yên vui lòng khách, rượu ngà ngà say
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:35
Con hươu hí hí gọi đàn,
Cỏ cầm nó gặm lan man ngoài đồng.
Ta này quý khách đến đông,
Đàn cầm đàn sắt vang lừng tiếng tơ.
Sắt cầm tiết tấu hiệp hoà,
Cùng vui cùng hưởng chúng ta vui vầy.
Rượu ngon ta sẵn có đây,
Để cho tân khách vui say thoả lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2021 10:23
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2021 10:25
Tiếng kêu hươu cất “gạo gào”(1),
Gọi nhau ăn cỏ cầm cao ngoài đồng.
Ta nay tân khách đến đông,
Đàn cầm đàn sắt vang lừng ca xang.
Đàn cầm đàn sắt cất vang,
Cùng vui cùng hưởng tình tang vui vầy.
Ta đây có rượu bầu đầy,
Khách cùng chuốc chén, vui say thoả lòng
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 20/05/2021 02:23
Hươu kêu rào rào
Nhai cỏ cầm cao
Trong nhà có khách
Cầm sắt xôn xao
Sắt cầm nhộn nhịp
Hưởng thú dài lâu
Sẵn bày tiệc rượu
Vui tỏ lòng nhau