Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Vanachi vào 30/05/2007 19:12
青青水中蒲,
下有一雙魚。
君今上隴去,
我在與誰居?
Thanh thanh thuỷ trung bồ,
Hạ hữu nhất song ngư.
Quân kim thượng Lũng khứ,
Ngã tại dữ thuỳ cư?
Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước,
Phía dưới có đôi cá tung tăng.
Nay chàng đi đến đất Lũng,
Thiếp ở lại biết sống cùng ai?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/05/2007 19:12
Trong nước, cỏ bồ xanh,
Có đôi cá lượn quanh.
Chàng đi tận đất Lũng,
Thiếp ở lại một mình.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/02/2013 22:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/02/2013 22:54
Trong nước bồ xanh lơ
Bên dưới đôi cá ngụ
Nay chàng đi Lũng thú
Ở lại thiếp bơ vơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/02/2016 07:58
Cỏ hương bồ xanh xanh trong nước
Đôi cá kia hạnh phước nương nhờ
Nay chàng đất Lũng dưới cờ
Còn em ở lại bây giờ với ai?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2019 21:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 12:07
Cỏ bồ xanh xanh trong nước
Có đôi cá lượn tung tăng
Nay chàng tít nơi đất Lũng
Bỏ em ở lại một mình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2020 11:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2020 14:21
Cỏ bồ trong nước ánh xanh xanh,
Dưới nước cá tung tăng lượn quanh.
Đất Lũng nay chàng thân đến đó,
Thiếp còn biết sống tựa ai anh?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/06/2021 17:02
Cỏ bồ trong nước xanh xanh
Dưới có đôi cá lượn quanh lững lờ
Nay chàng đất Lũng xa mờ
Mình thiếp ở lại bóng cô ai cùng?