Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Cổ xuý khúc từ
Đăng bởi Vanachi vào 09/01/2009 08:52
十五從軍征,
八十始得歸。
道逢鄉里人:
「家中有阿誰?」
「遙望是君家,
松柏冢累累。」
兔從狗竇入,
雉從樑上飛。
中庭生旅穀,
井上生旅葵。
舂谷持作飯,
採葵持作羹。
羹飯一時熟,
不知貽阿誰。
出門東向望,
淚落沾我衣。
Thập ngũ tòng quân chinh,
Bát thập thuỷ đắc quy.
Đạo phùng hương lý nhân:
“Gia trung hữu a thuỳ?”
“Dao vọng thị quân gia,
Tùng bách trủng luỹ luỹ.”
Thố tòng cẩu đậu nhập,
Trĩ tòng lương thượng phi.
Trung đình sinh lữ cốc,
Tỉnh thượng sinh lữ quỳ.
Thung cốc trì tác phạn,
Thái quỳ trì tác canh.
Canh phạn nhất thì thục,
Bất tri di a thuỳ.
Xuất môn đông hướng vọng,
Lệ lạc triêm ngã y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/01/2009 08:52
Có 1 người thích
Tòng quân thuở mười lăm,
Tám mươi mới lại làng.
Đường gặp đồng hương, hỏi:
“Trong nhà có ai chăng?”
“Xa kia nhà ông đó,
Mộ có tùng bách quanh.”
Thỏ chạy vào hang chó,
Trĩ trên cầu bay nhanh.
Trong sân đầy kê lúa,
Bên giếng quỳ mọc xanh.
Nấu cơm, đem lúa giã,
Hái quỳ, nấu làm canh.
Cơm canh một lát thành,
Nào còn biết đưa ai.
Ra cửa đông xa ngóng,
Ướt áo, lệ rơi dài.