Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2008 23:28
孟冬寒氣至,
北風何慘慄。
愁多知夜長,
仰觀眾星列。
三五明月滿,
四五蟾兔缺。
客從遠方來,
遺我一書札。
上言長相思,
下言久離別。
置書懷袖中,
三歲字不滅。
一心抱區區,
懼君不識察。
Mạnh đông hàn khí chí,
Bắc phong hà thảm lật.
Sầu đa tri dạ trường,
Ngưỡng quan chúng tinh liệt.
Tam ngũ minh nguyệt mãn,
Tứ ngũ thiềm thố khuyết.
Khách tòng viễn phương lai,
Di ngã nhất thư trát.
Thượng ngôn “trường tương tư”,
Hạ ngôn “cửu ly biệt”.
Trí thư hoài tụ trung,
Tam tuế tự bất diệt.
Nhất tâm bão khu khu,
Cụ quân bất thức sát.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/10/2008 23:28
Mạnh đông hơi lạnh tới,
Gió bắc thảm thiết thay.
Tâm sầu, đêm dài bấy,
Ngẩng nhìn sao xếp bày.
Mười lăm trăng tròn trịa,
Hai mươi lại khuyết dài.
Khách từ phương xa tới,
Đưa ta một tấm thư.
Trước nói “hoài nhung nhớ”,
Sau đề “hận biệt ly”.
Thư cất trong tay áo,
Ba năm chữ vẫn y.
Một tấm lòng tha thiết,
Chỉ e chàng không hay.