題張十一旅舍三詠-榴花

五月榴花照眼明,
枝間時見子初成。
可憐此地無車馬,
顛倒蒼苔落絳英。

 

Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa

Ngũ nguyệt lựu hoa chiếu nhãn minh,
Chi gian thì kiến tử sơ thành.
Khả liên thử địa vô xa mã,
Điên đảo thương đài lạc giáng anh.

 

Dịch nghĩa

Hoa lựu tháng năm rạng chiếu trước mắt,
Trên cành đã thấy trái non mới kết.
Tiếc là nơi đây vắng ngựa xe,
Trên rêu xanh là những cánh hoa đỏ rơi rải rác.


Bài thơ này trong các bản Thiên gia thi lưu hành phổ biến chép tác giả là Chu Hy 朱熹 đời Tống với tiêu đề Đề lựu hoa 題榴花. Các bản này thực chất đều dựa trên cuốn Phân môn toản loại Đường Tống thì hiền thiên gia thi tuyển 分門纂類唐宋時賢千家詩選 của Lưu Khắc Trang 劉克庄 đời Tống, nhưng bản của Lưu Khắc Trang chép tác giả bài này là Hàn Dũ. Chu Hy trong Chu Văn Công hiệu Xương Lê tiên sinh tập 朱文公校昌黎先生集 cũng chép bài này của Hàn Dũ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Tháng năm lựu nở sáng bừng
Giữa cành hoa nhỏ linh lung dựng hình
Đất này xe ngựa vắng tanh
Để hoa rụng phủ rêu xanh bời bời

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Sáng bừng hoa lựu tháng năm
Quả non lấp ló dưới cành lá che
Thương đường vắng bóng ngựa xe
Thương hoa lựu rụng bộn bề rêu xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Hoa lựu tháng Năm rực mắt ta,
Giữa cành thoảng gặp quả non ra.
Đất nầy xe ngựa không lui tới,
Chao đảo trên rêu ngập xác hoa!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lựu tháng năm hoa tươi bắt mắt
Trái non xanh lác đác cành trên
Ngựa xe không thấy trong miền
Cánh hoa đỏ rụng trên nền rêu xanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tháng năm hoa lựu sắc bừng tươi
Lấp ló cành xanh kết trái rồi
Tiếc nỗi nơi đây xe ngựa vắng
Trên làn rêu biếc cánh hoa rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng năm hoa lựu rạng màu tươi,
Mới kết hoa non cành trái rồi.
Tiếc vắng ngựa xe nơi chốn ấy,
Rêu xanh ngập những cánh hoa rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng năm hoa lựu thắm tươi,
Hoa non mới kết cành thời trái ra.
Ngựa xe chốn ấy vắng qua,
Rêu xanh phủ những cánh hoa rơi đầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Giữa hè hoa lựu sớm đầy hiên,
Hoa nở vừa xong quả kết liền;
Thăm hỏi vắng người xe ngựa đến,
Nhị hồng đài tía để rêu in.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời