Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 02:07
五月榴花照眼明,
枝間時見子初成。
可憐此地無車馬,
顛倒蒼苔落絳英。
Ngũ nguyệt lựu hoa chiếu nhãn minh,
Chi gian thì kiến tử sơ thành.
Khả liên thử địa vô xa mã,
Điên đảo thương đài lạc giáng anh.
Hoa lựu tháng năm rạng chiếu trước mắt,
Trên cành đã thấy trái non mới kết.
Tiếc là nơi đây vắng ngựa xe,
Trên rêu xanh là những cánh hoa đỏ rơi rải rác.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2008 02:07
Tháng năm lựu nở sáng bừng
Giữa cành hoa nhỏ linh lung dựng hình
Đất này xe ngựa vắng tanh
Để hoa rụng phủ rêu xanh bời bời
Gửi bởi hongha83 ngày 18/09/2010 03:13
Sáng bừng hoa lựu tháng năm
Quả non lấp ló dưới cành lá che
Thương đường vắng bóng ngựa xe
Thương hoa lựu rụng bộn bề rêu xanh
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 13/02/2011 19:43
Hoa lựu tháng Năm rực mắt ta,
Giữa cành thoảng gặp quả non ra.
Đất nầy xe ngựa không lui tới,
Chao đảo trên rêu ngập xác hoa!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 14:16
Có 1 người thích
Lựu tháng năm hoa tươi bắt mắt
Trái non xanh lác đác cành trên
Ngựa xe không thấy trong miền
Cánh hoa đỏ rụng trên nền rêu xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/11/2016 16:15
Tháng năm hoa lựu sắc bừng tươi
Lấp ló cành xanh kết trái rồi
Tiếc nỗi nơi đây xe ngựa vắng
Trên làn rêu biếc cánh hoa rơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2020 11:18
Tháng năm hoa lựu rạng màu tươi,
Mới kết hoa non cành trái rồi.
Tiếc vắng ngựa xe nơi chốn ấy,
Rêu xanh ngập những cánh hoa rơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2020 11:23
Tháng năm hoa lựu thắm tươi,
Hoa non mới kết cành thời trái ra.
Ngựa xe chốn ấy vắng qua,
Rêu xanh phủ những cánh hoa rơi đầy.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/07/2020 07:52
Giữa hè hoa lựu sớm đầy hiên,
Hoa nở vừa xong quả kết liền;
Thăm hỏi vắng người xe ngựa đến,
Nhị hồng đài tía để rêu in.