Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 15:11
莫道盆池作不成,
藕梢初種已齊生。
從今有雨君須記,
來聽蕭蕭打葉聲。
Mạc đạo bồn trì tác bất thành,
Ngẫu tiêu sơ chủng dĩ tề sinh.
Tòng kim hữu vũ quân tu ký,
Lai thính tiêu tiêu đả diệp thanh.
Chớ nói trồng cây trong ao bồn không được,
Ngó sen gieo trong ao bữa trước nay đã ra lá.
Từ nay hễ có mưa mình phải nhớ,
Lại nghe tiếng nước mưa rơi rào rào trên lá sen.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 15:11
Trồng cây trong ao bồn vẫn khá
Ngó sen gieo nay lá đâm ra
Trời mưa phải nhớ ghé qua
Đặng nghe tiếng lá mưa sa rào rào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2020 16:27
Chớ nói ao bồn cây khó trồng,
Ngó sen gieo trước lá ra xong.
Từ nay hễ có mưa mình nhớ,
Lại nghe mưa dội rào ngoài song.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2020 16:39
Ao bồn đâu khó trồng cây,
Ngó sen gieo trước ra đầy lá sây.
Từ nay mình nhớ mưa ngay,
Rào rào nghe dội mưa đầy lá sen.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/06/2021 10:34
Đừng nói ao bồn làm chẳng được
Ngó sen trồng mới đã ra bè
Từ nay có mưa bạn nên nhớ
Tiếng lá dưới mưa lộp bộp nghe.