Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 11/04/2014 21:54
久客知佳處,
幽居借梵臺。
松陰侵戶翠,
蓮恰滿池開。
吟興蒲邊坐,
眠殘石磬催。
攢眉人莫訝,
端不說如來。
Cửu khách tri giai xứ,
U cư tá phạm đài.
Tùng âm xâm hộ thuý,
Liên kháp mãn trì khai.
Ngâm hứng bồ biên toạ,
Miên tàn thạch khánh thôi.
Toàn my nhân mạc nhạ,
Đoan bất thuyết Như Lai.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/04/2014 21:54
Trọ nhiều sành chọn lựa
Ẩn tốt nhất chùa chiền
Bóng tùng che mát cửa
Thơm ngát ao đầy sen
Ngâm nga bên thảm cỏ
Khánh nhắc lúc tàn đêm
Cau mày người chớ lạ
Như Lai chả nhắc tên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/09/2015 17:39
Trọ lâu chốn đẹp đã rành
Nương nhờ cửa Phật để lòng tịnh không
Bóng thông che mát phòng thanh
Hoa sen đang lúc nở bông đầy hồ
Bên bồ đoàn hứng ngâm nga
Khánh vang điểm tiếng mộng tà vừa trôi
Xin đừng thắc mắc lôi thôi
Hỏi sao chẳng nhắc nửa lời Như Lai
Gửi bởi PH@ ngày 15/07/2016 09:58
Khách quen biết chỗ đẹp
Ẩn cư nhờ phật đài
Bóng tùng che nhà biếc
Ao sen nở chưa phai
Ngồi thảm bồ ngâm hứng
Giấc tàn khánh gọi hoài
Cau mày người đừng lạ
Thật chẳng luận Như Lai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/09/2019 08:12
Trọ nhiều sành chọn nơi lành,
Ẩn nơi cửa Phật chốn thanh tịnh nhiều.
Bóng tùng che mát cửa thiền,
Ao sen thơm ngát chùa chiền thanh thanh.
Ngâm nga bên thảm cỏ xanh,
Khánh vang nhắc lúc đêm tàn mộng thôi.
Cau mày người chớ nghi ngờ,
Như Lai chả nhắc một lời nào đâu.