Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 17/11/2024 17:42
歸雲低片片,
過鳥亂啾啾。
遠水連江暮,
孤花帶客愁。
行藏千載意,
文字少年謀。
往事今搖落,
煙塵又一秋。
Quy vân đê phiến phiến,
Quá điểu loạn thu thu.
Viễn thuỷ liên giang mộ,
Cô hoa đới khách sầu.
Hành tàng thiên tải ý,
Văn tự thiếu niên mưu.
Vãng sự kim dao lạc,
Yên trần hựu nhất thu.
Mây về thấp đám này tiếp đám khác
Chim bay qua kêu hỗn loạn
Nước ở xa liền với sông chiều
Hoa lẻ loi mang nỗi buồn của khách
Việc xuất xử là ý nghìn năm rồi
Chuyện chữ nghĩa là mưu tính của tuổi trẻ
Việc đã qua nay lay rụng
Khói bụi lại thêm một mùa thu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/11/2024 17:42
Mây về từng mảng thấp
Bay loạn rộn chim kêu
Nước lớn sông chiều ngất
Lẻ hoa khách vương sầu
Hành tàng ý muôn thuở
Văn tự thời trẻ mưu
Việc cũ nay rơi rụng
Khói bụi nay một thu