Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/11/2013 18:26
壯年合作閑遊未,
清世堪須爛醉否。
煙靄留人春欲暮,
月明身在范家樓。
Tráng niên hiệp tác nhàn du vị,
Thanh thế kham tu lạn tuý phầu.
Yên ái lưu nhân xuân dục mộ,
Nguyệt minh thân tại Phạm gia lâu.
Thuở trẻ chưa làm chung cuộc nhàn du,
Đời thanh bình có thể say khướt hay không?
Mây râm mát giữ người, xuân muốn chiều tối,
Trăng sáng thân ở lầu nhà Phạm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/11/2013 18:26
Thuở trẻ chưa chung cuộc dạo chơi,
Thời bình say khướt nữa hay thôi?
Chiều xuân sương dịu dìu chân khách,
Trăng sáng thân lên gác Phạm rồi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 17:53
Tuổi trẻ chưa từng chung bước dạo
Thời bình chuốc rượu thoả vui chơi
Khói mây lưu khách chiều xuân vãn
Lầu Phạm ung dung bóng nguyệt soi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/07/2018 15:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 08:46
Chưa từng thuở trẻ dạo chơi chung,
Say khướt thanh bình có được không?
Giữ khách chiều xuân mây bóng mát,
Sáng trăng lầu Phạm đời ung dung.